Обсуждение перевода

Материал из Why's Poignant Guide to Ruby.

Перейти к: навигация, поиск

Содержание

Постановка проблемы

Основная проблема - в подходе к самому "Путеводителю". Считать его веселой отвязной книгой или просто юморной? И, соответственно, как переводить его?

На данный момент полярные мнения представляют Майкл Клишин и Зверек (так я понимаю). Необходимо найти отправную точку для дальнейшего перевода, а то мы погрязнем в циклических изменениях и откатах страниц.

Частично историю конфликта см. здесь.

Аргументы в пользу того или иного подхода, мнения

Высказываться можно здесь. Но - в рамках приличия :)

Zed 0xff

Я считаю что эта книга - это прежде всего гайд по руби, но разбавленный изрядной долей юмора. Т.о. допустимы жаргонизмы уровня компьютерных гиков (слэнг), но никак не типичный уличный или дворовый лексикон. --Zed 0xff 21:18, 29 ноября 2006 (EET)

Mamut

Все нижеследующее есть мое личное мнение, не претендующее на истину в последней инстанции :)

Poignant Guide

Как и Zed 0xff считаю Poignant Guide прежде всего учебником по Руби, пусть даже и сдобренным изрядной долей специфического юмора.

Обсценная лексика и жаргонизмы

В английском отношение к обсценной лексике и жаргонизмам отношение несколько иное, чем в русском. Так, в английском допустимо использование такой лексики в литературе, особенно художественной. Но Любая учебная литература, особенно направленная на широкий круг читателей, по возможности избегает использование слов, которые могут быть интерпретированы как обидные или оскорбительные. "Poignant Guide" не исключение

Безусловно, допустим юмор "на грани фола". Например, вставка Concerning Commercial Uses of the (Poignant) Guide с идеями Big Tobacco, Firing Squad, Billboards играют на грани фола, особенно с точки зрения американцев из-за их наездов на политкорректность.

Во многих случаях использование жаргонизмов ничем не оправдано. Пример:

- I can't believe I got up at 8 o'clock for this
- You're telling me.
...
- What a racket!!
- I'm tellin ya. You totally have to hardline these guys
— Неслыханно! Я ради этой ботвы встал в 8 утра!
— Базаришь!
...
— Чего??!
— В натуре. Тебе стоит на них наехать.

Использование жаргонизмов "базаришь", "в натуре" не оправдано. Передача (итальянского?) акцента в "I'm tellin ya" невозможна в принципе, потому что русский не позволяет таких вольностей с написанием слов. И если итальянский акцент у американца вызовет вполне понятные ассоциации с итальянской мафией, то "в натуре" вызовет у русскоязычного ассоциации с безмозглым братком с битой. А это - немного совсем разные понятия ;) Предлагаю перевод в таком стиле:

- Не верится, что ради этого мне пришлось встать в 8 утра
- И не говори
...
- Это грабеж!
- Я тебе точно говорю. С этими ребятами надо пожестче.

Так же и далее.

- What's up with these lil' boxes? What kind of crap conditions are we in here?
- No legs.
...
- Ya. They're on the Photoshop clipboard

Предложенный вариант

— Че за херня тут творится? Куда мы попали?
— Чувак, у тебя нет ног…
...
— В натуре. Они в буфере обмена. Фотошоп.

Предлагаемый вариант:

- Что здесь происходит? В каких условиях мы тут находимся?
- Ног нет.
...
- Угумс. Они в буфере обмена Фотошопа

Лисы все же не "братки", а нормальные люди в стесненных обстоятельствах ;)

Русский, вы слышите, РУССКИЙ :)

Главная проблема современных переводчиков - это то, что они забыли, что такое русский язык. Например.

В упомниавшейся уже вставке, Concerning Commercial Uses of the (Poignant) Guide, в разделе IDEA TWO: HEY, FIRING SQUAD мы видим следующее:

Oh, crap.
Oh, crap. Oh, crap. Oh, crap.
Turn off the lights. Get down.

Это - не дерьмо! :) Даже по понятиям американцев. То есть, дерьмо, конечно, но это, скорее, "какашки" :), чем дерьмо. Это - ни в коем случае не shit, которое, таки да, дерьмо.

И тут возникает якобы проблема перевода. Почему якобы? Потому что такой "oh, crap" можно перевести по разному:

Вот дерьмо.
Вот дерьмо. Вот дерьмо. Вот дерьмо.
Вот черт.
Черт. Черт. Черт.

И ёмкое русское

Блядь.

Я думаю, что ругательство "вот дерьмо" - это весьма новое приобретение, и пришло оно к нам с экранов благодаря недобросовестным переводчикам. Учитывая, что в оригинале используется мягкая форма, почти эвфемизм, то правильным переводом будет все же "черт".

Не забываем, что мы переводим текст на русский, для русскоязычных, которые могут плохо понимать даже технический английский, а не только разговорный и, тем более, литературный (хотя Poignant Guide написан, скорее, разговорным). Исходя из этого, нужно обращать внимание на "русскость" перевода, на его звучание с точки зрения человека, английский оригинал в руках никогда не державшего.

Связность

Думаю, понятно, что я имею в виду :) Яркий пример:

Оригинал (из вставки What I’m Going to Do With the Massive Proceeds from this Book):

Today I was at this Italian restaraunt, Granado’s, and I was paying my bill. Happened to notice (under glass) a bottle of balsamic vinegar going for $150. Fairly small. I could conceal it in my palm. Aged twenty-two years.

Один из предложенных вариантов перевода:

Сегодня я был в итальянском рестаране Granado's, и оплачивал счет. Разглядел, что бутылочка столового уксуса стоит 150 долларов.Еще немного. Я отметил это в наладоннике. Мне 22 года.

Связность текста нарушена полностью. Особенно - связь с продолжением, где рассказывается о фантазии использовать этот самый уксус в собственном салате.

В общем, что я хочу сказать

Перевод должен быть максимально связным, максимально русским, с минимумом тюремного, уличного или какого-либо иного жаргона.


Все вышепонаписаное было моим личным мнением, не претендующим на истину в последней инстанции :)

З

К вышесказанному хотелось бы добавить. Одна из больших проблем непрофессиональных переводов - канцеляризмы и иже с ними: вязкий, нечеловеческий текст с засилием тяжеловесных связок, какими живые люди пользуются редко.

Примеры на лисах.

Оригинал:

- I can't believe I got up at 8 o'clock for this
- You're telling me.
...
- What a racket!!
- I'm tellin ya. You totally have to hardline these guys

Вариант Майка (текст излишне уличный):

— Неслыханно! Я ради этой ботвы встал в 8 утра!
— Базаришь!
...
— Чего??!
— В натуре. Тебе стоит на них наехать.

Вариант Мамута (текст излишне библиотечный):

- Не верится, что ради этого мне пришлось встать в 8 утра
- И не говори
...
- Это грабеж!
- Я тебе точно говорю. С этими ребятами надо пожестче.

Предлагаемый вариант:

- И ради вот этого я встал в восемь?
- И не говори.
...
- Это обдираловка!
- Я те точно говорю, надо на них наехать.

Аналогично:

Оригинал: What's up with these lil' boxes? What kind of crap conditions are we in here?
Майк: Че за херня тут творится? Куда мы попали?
Мамут: Что здесь происходит? В каких условиях мы тут находимся?
З: - Рамочки какие-то... И как в таких условиях работать?
- Даже и ног-то нет.
...
- Ага, Фотошопом отрезали.

И т.п. Есть еще такой сложный момент: перевод в разговорном стиле предполагает, что "переводчик пишет как сам говорит". А говорят все по-разному.

Майкл Клишин

Спорить с Мамутом не буду. В свои 22 я перевел в разных проектах технической документации более 3000 страниц и написал не один десяток мелких статей, порой переводных. И вся эти "нарядная" стилизация забодала по самое нельзя. Poignant Guide -- это "резкое руководство", если вы загляните в словарь и посмотрите на употребляемые выражения, особенно в сайдбарах. Автор хочет, чтобы читатель рыдал. Черт с ним, я буду переводить "правильно" и "красиво". Но Poignant Guide -- большой fuck you миру enterprise, написанный типичным "плохим парнем", который даже имени своего не раскрывает и дико куражится на протяжении всех глав. Если ув. тов. Мамут хочет "причесать" это гениальное произведение -- ок, я помогу просто перевести. А потом сделаю форк. Потому что шедевры переводить -- искусство. И делать это надо в духе автора, а не как учили в школе.

Ну, особо причесывать я не призываю :) Но все же он не настолько резок, как кажется :) Но я думаю, к консенсусу в итоге мы все равно придем :) Главное обещаю - никто из участников забыт не будет, это точно :) Mamut 10:05, 12 декабря 2006 (EET)

Из Викиучебника

У нас в Викиучебнике одиночный автор также взялся переводить Уаев учебник. Разумеется, надо объединиться. Вот лучшее решение: проект переносится к нам. Тогда я даже послежу за точностью и стилем перевода, ибо, очевидно, из здешних энтузиастов никто не имеет ни совершенного знания английского языка, ни чувства эмоциональных оттенков, ни разговорного опыта. Ramir 00:44, 3 декабря 2006 (EET)

Какой вы.. великодушный.. --Zed 0xff 15:42, 3 декабря 2006 (EET)
 :) Мы пока даже о стиле договориться не можем :)
Это потому, что для хорошего стиля перевода нужно понять и прочувствовать стиль исходника. Ramir
Каждый понимает по-разному ;) В викиучебнике, например предлагалось использовать даже матерные слова :) Mamut 11:18, 5 декабря 2006 (EET)


Взаимоинтеграция

Тут еще такая ... хм ... проблема, что ли. Насколько я понял, в Викиучебнике планируется весь текст выкинуть на одну страницу? Имхо, это будет неудобно как для редакторов, так и для читателей (не каждый рискнет открыть такую длиннющую полосу текста).
Плюс интересует наличие шаблонов типа Template:Inset для вставок. Ну и раскраска кода. Mamut 10:06, 4 декабря 2006 (EET)
Как структурировать — вопрос не принципиальный, лучший вариант — повторить разбивку по главам оригинала. Шаблоны и .css-файлы просто копируются. А вот раскраска… !!! У нас не работает, но очень пригодится для многих других статей, в т. ч. нашего учебника по Руби. Я вот запросил настройку раскраски у технарей Викимедии, но ничего обещать не могу. Подождём. Ramir 13:22, 4 декабря 2006 (EET)
Изначально все было разбито по главам из оригинала, но lдоговорились разбить на более мелкие кусочки для удобства перевода.
Насчет раскраски... Если что, могу рассказать, как это делается :)
У меня вообще есть вот такое вот предложение. Завершить перевод здесь, а результат выложить в викиучебнике :) Потому что тут уже много чего попереведено (хорошо ли, плохо ли - это другой вопрос :) ) Ы? :) Mamut 11:18, 5 декабря 2006 (EET)
Разбивка: мелкие кусочки и так делаются движком: ссылки «править».
Это все равно становится неудобно, когда текст длинный. Mamut 10:07, 12 декабря 2006 (EET)
Раскраска: спасибо, но не надо рассказывать, ибо расширение могут установить только (ленивые!) технари фонда Викимедиа; им надо просто напоминать погромче. А насчёт «завершить перевод здесь»: дык, в Викиучебнике немножко больше посетителей, иногда даже мелкие поправки делают. Признаюсь, что новых энтузиастов найти у нас не очень-то вероятно, но всё же вероятнее, чем тута :-) Ramir 09:40, 7 декабря 2006 (EET)
У нас просто уже идет активный перевод, как я погляжу :) В общем, надо спрашивать у активных участников. Mamut 10:07, 12 декабря 2006 (EET)
Личные инструменты